নাগরিক কথা

আসুন, বাংলাকে আরও একটু সমৃদ্ধ করি

আসুন, বাংলাকে আরও একটু সমৃদ্ধ করি

আপনি কি সৃজনশীল কোনো কিছুর সাথে যুক্ত হবার কথা ভাবছেন? আমি কি মুভি সিরিজ দেখতে ভালবাসেন? গল্পের বই ম্যাগাজিন এসবের রেগুলার পাঠক? আপনার কি লেখালেখি করতে ইচ্ছা হয়, কিন্তু পুরোপুরি আইডিয়ার অভাবে লেখা হয়ে ওঠে না? ভাল কোনো লেখা পড়লে কী আপনার মন ভাল হয়ে যায়? ফেসবুকের তামাশা দেখতে দেখতে কী আপনার বিরক্ত লাগে? কিংবা আপনি আপনার ফ্রি সময়ে কী করা যায়, কী করা যায় এসব ভাবতে ভাবতে শেষ পর্যন্ত ফেসবুকেই ঢুঁ মেরে কিছুটা অতৃপ্ত সময় পার করে দেন? “আমি খায়, সে যাই” – এমন ভাষা দেখতে দেখতে আপনি কি অতিষ্ঠ? বাংলা ভাষার প্রতি আপনার সচেতনতা আছে?

উপরোক্ত প্রশ্নগুলোর একটির উত্তরও যদি হ্যাঁ হয়, তবে আপনিই আমাদের প্রিয় বাংলা ভাষাকে আরও এগিয়ে নেবার একজন “উপযুক্ত সৈনিক”। কিভাবে? আপনার তরবারী হবে ভার্চুয়াল কীবোর্ড, আর যুদ্ধক্ষেত্র হবে প্রিয় মুভি-সিরিজের জগতটাই। হ্যাঁ, বলছিলাম বাংলা সাবটাইটেল এর কথা। মুভি সিরিজের বাংলা সাবটাইটেল প্রায় এর জন্ম প্রায় এক দশক। আর বিগত প্রায় পাঁচ বছরে এটি যেন এক প্রাণবন্ত কিশোরে রূপান্তর হয়েছে। সারা পৃথিবীর প্রায় ১৫০০ চলচিত্র এবং টিভি সিরিজের বাংলা সাবটাইটেল নির্মিত হয়েছে, যা নেহায়েত মুখের কথা নয়। তবে হয়তো আপনি ভাবতে পারেন, “বাংলা সাবটাইটেল, সে তো ভাল হয় না, অনেক সময়ই দেখি উল্টাপাল্টা অনুবাদ। “তাহলে কে করিবে উদ্ধার?” ভুল অর্থের, ভুল অনুবাদের সাবটাইটেল এর স্ক্রিনশট নজরে আসে। আজকের লিখা সেটা নিয়েই।

বাংলা সাবটাইটেল, অর্থাৎ রুপালী পর্দার সংলাপের বাংলা অনুবাদে বেশ কিছু ফেসবুক ভিত্তিক দল উদ্যোগ নিয়েছে। তবে “নিজে শিখি, অন্যকে শেখাই” অর্থাৎ টিমওয়ার্ক এর ভিত্তিতে অনুবাদের কথা যদি বলতে হয়, এক্ষেত্রে “অনুবাদকদের আড্ডা” এবং “সাবটাইটেল হাট” এ দুটি নাম সবার আগে আসবে। অনুবাদক আড্ডাকে যদি পথপ্রদর্শক বলতে হয়, তবে সাবহাটকে বলা যায়, নীরব কর্মী। কারণ ২০১৪ তে শুরু করে এখনও এই গ্রুপটা প্রত্যক্ষ এবং পরোক্ষ, দুভাবেই কাজ করে যাচ্ছে। আর মহান একুশে ফেব্রুয়ারির এই উপযুক্ত লগ্নে সাবটাইটেল হাট প্রয়োজন বোধ করছে, নতুন করে ভাষাপ্রেমিদের কে “অনুবাদক” পরিচয়ে অলংকৃত করতে। জাতীয় দৈনিকের মাধ্যমে অনেকে এই বাংলা সাবটাইটেল সম্পর্কে জেনেছেন। হয়তো কেউ কেউ এ কাজের সাথে যুক্ত হবার ইচ্ছাও পোষণ করেছেন। কিন্তু সময়ের অভাবে সাহস করে এগোচ্ছেন না। তাদেরকেই খোলা মনে আহবান জানাচ্ছে সাবহাট।

সপ্তাহে যদি মাত্র ৩০ মিনিট থেকে এক ঘণ্টা ব্যয় করে আপনিও হতে পারেন একজন গর্বিত অনুবাদক, প্রত্যক্ষভাবে বাংলা ভাষাকে আরও সমৃদ্ধ করায় রাখতে পারেন অবদান। কারণ আপনার পাশে সবসময়ই থাকবে ৫ জন এডমিন এবং ৫০ এরও অধিক অনুবাদকের এক পরিবার। যারা প্রত্যেকেই এ কাজটি করেন শুধুমাত্রই “শখের চর্চা” হিসেবে, নিজ নিজ পেশার পাশাপাশি। স্কুল-কলেজ-বিশ্ববিদ্যালয় কিংবা ব্যবসা -চাকুরী, অনুবাদক হতে বয়স কোনো বাধা নয়। আর বিনোদনের ছলে একটু খানি সাবটাইটেল অনুবাদ আপনার ইংরেজি এবং বাংলা ভাষা – উভয়ক্ষেত্রেই দক্ষতা বাড়াবে। সেই সাথে ক্লাসিক সব মুভির কাজে যুক্ত হবার মাধ্যমে ভার্চুয়াল জগতে একটি ছোট্ট নক্ষত্র থেকে শুরু করে আপনি পেতে পারেন ধ্রুবতারার উজ্জ্বলতা। কারণ বাংলা সাবের ফ্যান কমিনিউটি ছোট নয়, সাবটাইটেল রিলেটেড গ্রুপগুলোতেই প্রায় ৯০০০০ দর্শক ছাড়াও মুভি গ্রুপগুলোর নীরব ফ্যান মিলিয়ে লাখের অধিক মানুষ এই সাবের দর্শক। শুধুমাত্র Open subtitle সাইট থেকেই আমার অনুবাদকৃত বাংলা সাব Mad Max, Fury Road ডাউনলোড হয়েছে ৫ লাখ ৫০ হাজারেরও বেশি বার!

সাবহাট সম্পর্কে কিছু তথ্যঃ

১. সাবটাইটেল হাটের যাত্রা শুরু হয়েছিল, ২০১৪ সালে, একটি Whatsapp চ্যাটিং গ্রুপের মাধ্যমে। অল্প সময়ে সহজ- সাবলীলভাবে কাজ করা যায়, সেটার জন্যই সাবটাইটেল হাট দলীয়ভাবে কাজ করে।

২. কমিউনিটির পরিচিত অনুবাদক এবং অপরিচিত মুখ উভয়ই আমাদের সাথে সাব অনুবাদে অংশ নিয়েছে। এ পর্যন্ত ৬০ এরও অধিক অনুবাদক কাজ করেছেন এবং নতুন নতুন মুখ যুক্ত হচ্ছেন।

৩. নতুনরা যেন ভাল অনুবাদ এর খুঁটিনাটি জানতে পারে এবং সহজে শিখতে পারে, সেটাই সাবটাইটেল হাটের গ্রুপওয়ার্ক করার মূল উদ্দেশ্য। গাইডলাইন হিসেবে নিরলস কাজ করে যাচ্ছেন এডমিনরা। ত্রিশোর্ধ্ব ব্যবসায়ী থেকে শুরু করে স্কুল-ড্রপ আউট ছেলেও সাবহাটের অনুবাদক লিস্টে ছিল।

৬. পাঁচ জন এডমিন। হাসিবুজ্জামান হাসিব ফরিদপুরের, মাস্টার্সে অধ্যয়নরত, তাহমিদ শাহরিয়ার সাদমান ময়মনসিংহ মেডিকেল কলেজে এমবিবিএস ফাইনাল পরীক্ষার্থী, চটগ্রামের নাভিদ জুনাইদ চৌধুরী এমবিএ শেষ করেছেন, গাজীপুরের বায়েজিদ আলী খুরশীদ পেশায় মেরিন ইঞ্জিনিয়ার এবং পশ্চিমবঙ্গের অনুবাদক জয়ন্ত মন্ডল একজন সিভিল ইঞ্জিনিয়ার।

৫. সাবহাট সবসময় নতুনদের অনুবাদকাজে যুক্ত হবার ক্ষেত্রে আমন্ত্রণ জানায়।

৬. প্রাথমিক অনুবাদ > প্রাথমিক সম্পাদনা > চূড়ান্ত অনুবাদ > রিলিজ, এই চার ধাপে কাজ করে একেকটি সাব রিলিজ করা হয়।

৭. মুভি, টিভি সিরিজ এবং এনিমে সিরিজ মিলিয়ে সর্বমোট ৫৫ টি সাবটাইটেল অনুবাদ করা হয়েছে। এবং ৪-৫ টি প্রজেক্ট বর্তমানে প্রক্রিয়াধীন।

৮. ভবিষ্যতে শিক্ষামূলক ভিডিওর সাব বিশেষ করে মাধ্যমিক এবং উচ্চ মাধ্যমিক স্তরের একাডেমিক রিলেটেড ইংরেজি ভিডিওর অনুবাদ করা চিন্তাভাবনা চলছে।

৯. ইংরেজি থেকে বাংলার পাশাপাশি বাংলা নাটক এরও ইংরেজি সাবও সীমিত উদ্যোগে শুরু হয়েছে।

১০. নানারকম সৃজনশীল শখের মধ্যে “সাব অনুবাদ” যেন তরুণদের মাঝে শখ হিসেবে বিকাশ ঘটে, এডমিনরা সবাই সেটার স্বপ্ন দেখেন।

১১. আমাদের গ্রুপ লিংকঃ “সাবটাইটেল হাট-Subtitle Hut

Most Popular

To Top